Connexion-Emploi

Le site emploi franco-allemand

Traduire sa lettre de motivation en allemand - les outils à utiliser

Traduire sa lettre de motivation en allemand - les outils à utiliser

Vous avez quitté l’école depuis quelques années déjà. Vos souvenirs des cours d’allemand ne sont plus aussi frais dans votre tête. Cela fait un moment que vous n’avez pas exercé vos connaissances en allemand, et ce n’était d’ailleurs peut-être pas votre point fort. Peu importe la raison, que ce soit pendant vos vacances, dans le contact professionnel avec des clients ou même pour joindre des personnes à l’étranger, lorsqu’on abandonne sa langue maternelle, on peut rapidement se retrouver à court de vocabulaire. C’est tout à fait normal.

Vous avez alors besoin d’un outil de traduction, à la fois simple et efficace. Aujourd’hui, sur internet, on trouve un nombre colossal de traducteurs. Certains sites spécialisés proposent de traduire votre CV ou votre lettre de motivation contre une certaine somme d’argent. Mais il existe aussi de nombreux traducteurs en ligne, disponibles en quelques clics, qui ne coûtent pas un seul centime et qui peuvent traduire aussi bien quelques mots que des phrases, ou même des pages entières d’une langue à une autre. Mais auquel de ces traducteurs pouvez-vous vraiment faire confiance ? Et de quoi faut-il se méfier si vous en utilisez un pour traduire votre CV ou votre lettre de motivation ?

Attention aux mauvaises traductions !

Restez méfiant lorsque vous utilisez un traducteur. Dans tous les cas, ils ne sont pas sans faille et ne vous assurent absolument pas d’une traduction 100 % parfaite. Même les meilleurs programmes commettent des erreurs fréquentes. Tous les traducteurs ont des problèmes lorsqu’il s’agit d’un langage plus familier ou d’expressions populaires, voire de phrases idiomatiques. Le plus souvent, ces expressions ne peuvent être traduites mot à mot, sous peine de ne plus avoir le moindre sens. Le Monde a par ailleurs effectué des tests sur plusieurs outils de traduction en 2017, en notant de grosses failles dans la traduction de textes poétiques ou d’articles de presse et de sport - mais une certaine réussite pour le langage technique.

Ce sont donc des outils qui peuvent vous être très utiles, si vous les utilisez correctement. Par ailleurs, n’oubliez pas que votre interlocuteur sait pertinemment que l’allemand n’est pas votre langue maternelle. Il saura prendre cela en considération si votre traduction contient quelques incohérences. Gardez en tête simplement des pièges que représentent certaines expressions et essayez d’écrire votre lettre de motivation avec des phrases simples et percutantes, concrètes, qui pourront être facilement traduites du français vers l’allemand. Dès lors, les traducteurs en ligne vous seront d’une grande aide pour la rédaction finale de votre CV et de votre lettre de motivation allemande.

Un large panel de traducteurs

Mêmes les personnes douées en langues étrangères ont recours à des outils de traduction. Ce n’est pas un vilain mot. Tout le monde ne peut pas connaître dans son entourage quelqu’un qui parle couramment la langue étrangère dont vous avez besoin et qui soit prêt à vous aider à toute heure de la journée. Grâce à ces outils en ligne, vous avez une solution pour faire la traduction par vous-même et éviter de grossières erreurs.

Toutefois, certaines entreprises du numérique ont bien pris conscience de la nécessité de ces outils aujourd’hui et de leur importance au quotidien, dans le monde du travail par exemple. Les services de traduction en ligne sont donc nombreux. Mieux, ils sont le plus souvent à la fois gratuit - pour une utilisation de base - et simple d’utilisation. Il est plus difficile en revanche de s’y retrouver entre les différents sites. Nous avons donc listé quatre sites parmi nos préférés, en détaillant les avantages et les inconvénients pour chacun.

Outils traduction allemand online

1) Google Traduction

Il s’agit à la fois du plus important et du plus connu des outils de traduction disponibles sur internet. Comme son nom l’indique, il appartient à la firme Google. L’entreprise américaine s’attache à améliorer encore et encore son système de traduction et d’y introduire de nouvelles fonctionnalités. Ainsi, avec un micro, il est possible aujourd’hui de traduire une phrase prononcée dans une autre langue. De la même manière, vous pouvez écouter la traduction d’une phrase du français vers l’allemand, afin d’améliorer votre prononciation.

Avec près de 100 langues différentes répertoriées, presque rien n’échappe à Google Traduction. De plus, le traducteur est capable de reconnaître la langue d’un texte - si vous n’êtes pas capable de le faire par vous-même - et ensuite de vous offrir une traduction adéquate. Enfin, Google Traduction se montre très à l’aise avec des textes conséquents, en n’omettant pratiquement aucun des mots à traduire.

2) DeepL

DeepL n’a pas à rougir face à la concurrence de Google. L’entreprise à l’origine de ce service se décrit elle-même comme une “entreprise spécialisée dans le développement d’intelligences artificielles pour les langues”. Sur ce service, les textes sont traduits avec une grande rapidité et une précision d’orfèvre. Il est même possible de charger des données pour les traduire entièrement et les télécharger ensuite. Toutefois, pour travailler sur des données traduites par DeepL, il faut souscrire au service de DeepL Pro.

Le principal avantage de DeepL est l’affichage de traductions alternatives. Au lieu de proposer une version unique, DeepL permet de choisir entre différentes options selon le contexte. Ainsi, en cliquant sur un mot, il est possible de modifier la formulation de l’ensemble d’une phrase et de l’adapter au plus juste. Seul petit point négatif avec DeepL, il n’y a pour l’heure que sept langues proposées : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais et polonais.

L’entreprise à l’origine de DeepL propose également un dictionnaire en ligne, Linguee, dont la base de données provient exclusivement de traductions qui sont “le fruit de la réflexion de cerveaux humains”. De plus, Linguee propose un large panel de textes référencés pour vérifier le contexte d’utilisation de ce mot et ainsi de la traduction qui convient le mieux pour votre texte.

3) Lingenio

Derrière Lingenio se trouve une entreprise spécialisée dans les technologies langagières, qui propose un traducteur en ligne sous le nom de wwwtranslate. En plus de la traduction, vous pouvez obtenir ici des informations sur la langue et des conseils grammaticaux, par exemple si un mot est employé comme adverbe ou comme pronom personnel.

Alors que de nombreux traducteurs commencent leur travail dès que vous tapez votre phrase, avec Lingenio, il faut activer la traduction en appuyant sur “Go”. Ce n’est pas grand-chose, mais cela déclenche un petit retard à l’allumage qui rend finalement le traducteur sensiblement plus lent que ses concurrents. Autre point négatif, seules quelques combinaisons sont possibles à l’heure actuelle, avec l’allemand, l’anglais, le français et le chinois.

4) Pons

Pons est principalement connu pour être un dictionnaire, qui existe à la fois en version physique et en ligne. Sur sa page internet, il est toutefois possible également d’utiliser un traducteur. Ce n’est pas un programme interne à Pons qui est utilisé, mais plutôt celui d’autres services comme DeepL ou Lingenio.

Par conséquent, on retrouve avec Pons les avantages et les inconvénients de ces services. Si vous êtes déjà familiarisé avec le dictionnaire en ligne, le traducteur est un service de complément non-négligeable. Sinon, vous pouvez aussi simplement vous diriger directement vers les services réutilisés par Pons.

Enfin, pour commencer, voici un premier petit dictionnaire pour vous familiariser (de nouveau) avec quelques mots-clés inévitables pour la rédaction de votre CV ou de votre lettre de motivation en allemand :

Allemand Français
Abschlussarbeit
sujet de mémoire / de thèse
Abitur
Baccalauréat
Arbeitserfahrung
expérience professionnelle
Ausbildung
formation
Erfolge
réussites (professionnelles)
Hauptfach
domaine d’études / matière principale
Hobbies / Interessen
loisirs
Kenntnisse
connaissances
Fähigkeiten
compétences
Praktikum
stage
Praktikant/in
stagiaire
Weiterbildung
formation continue
Referenzen
références professionnelles
Soziales Engagement
engagement associatif
Sprachkenntnisse
Compétences linguistiques

Vous souhaitez faire appel à un coach ou traducteur pour vous soutenir lors de la rédaction de votre candidature ? N'hésitez pas à nous contacter


Pour plus d'informations et de conseils pour votre candidature en Allemagne, n'hésitez pas à consulter également :