Communiquer avec les Allemands : 5 conseils pour éviter les faux pas

Dans le cadre de la présentation de son projet au comité de direction, un collège allemand vous demande votre avis. Vous lui faites comprendre que sa présentation est très bien et que vous changeriez peut-être un ou deux détails vraiment minuscules. En vous remerciant, il présente le projet à sa direction sans y avoir apporté aucune modification. La présentation est un échec ! Il vous reproche alors de ne pas l'avoir averti car il s'agissait - selon son point de vue allemand - de défauts majeurs que vous auriez dû identifier et signaler ! N'a-t-il pas bien compris ce que vous lui aviez dit ? Et pourquoi vous agresse-t-il de cette façon ?
En Allemagne, la communication est directe
Les Allemands paraissent souvent autoritaires, peu diplomates et d'une honnêteté étonnante. Aussi, leurs discussions semblent manquer de finesse, d'émotion ou encore d'humour. Le mode de communication allemand a tendance à combiner une vraie sobriété avec un manque d'empathie envers son interlocuteur ce qui peut très vite être mal interprété comme arrogant voire même impertinent.
L'Allemagne est une culture à contexte faible (E.T. Hall). Ce style de communication directe se caractérise par le fait que le contenu du message est transmis par les mots proprement dits. Les non-dits ou les liens affectifs n'ont quasiment aucune importance, on se contente de l'information explicitement exprimée. Ceci permettra non seulement de communiquer de façon explicite sans s'occuper trop des susceptibilités de son interlocuteur. Dans les entreprises allemandes notamment, cette communication directe a pour but l'amélioration continue des processus. Elle permet aux équipes d'identifier, d'analyser et de résoudre tous les problèmes de façon objective, ciblée et efficace. L'efficacité et la performance ne sont-elles pas deux des qualités allemandes les plus respectées dans le monde ?
A la différence de la communication « typiquement allemande », dans la culture française la relation entre les interlocuteurs joue un rôle important et donne à la communication un contexte fort (E.T. Hall) quoique souvent non exprimé (implicite). Avec ses sous-entendus, le second degré ou encore de multiples gestes, cette communication indirecte demande plus d'efforts d'interprétation pour les participants.
La communication franco-allemande est donc source de malentendus récurrents. Plus le message français est riche d'informations inexprimées ou de subtilités, plus il est ambigu pour le récepteur allemand qui peut être amené à mal interpréter les propos.

Modèle de communication Allemand.

Modèle de communication Français.
5 conseils pour réussir votre quotidien en Allemagne
Soyez clair, précis et direct :
Plus sur le sujet :
Constance Grunewald-Petschke, consultante interculturelle
www.xpat-abroad.com