Anzeige jetzt schalten Finde Deinen deutsch-französischen Traumjob

Französische Umgangssprache: 20 Slang-Ausdrücke im Job

Französische Umgangssprache: 20 Slang-Ausdrücke im Job

Auch wenn Sie über ein gutes Französisch Niveau verfügen, sind Ihnen umgangssprachliche Begriffe wie taf oder thunes eher unbekannt. Im Französischen werden viele dieser Wörter im täglichen Leben, und besonders im Arbeitsalltag, benutzt. Wir stellen Ihnen 20 Begriffe aus der französischen Umgangssprache vor, die im beruflichen Kontext gebräuchlich sind. Dennoch ist Vorsicht geboten! Diese Slang-Wörter sollten niemals während eines formellen Austauschs verwendet werden.



Anglizismen und Umgangssprache in Frankreich

1. Anglizismen und Umgangssprache in Frankreich

In der französischen Sprache finden Anglizismen eher einen kleinen Platz. In den meisten Fällen werden diese durch das französische Pendant ersetzt. Dennoch ist der Gebrauch von Anglizismen in Frankreich, wie auch in Deutschland, in Mode, weshalb deren Verwendung immer mehr im Kommen ist.


2. Top 6 der meist genutzten Slangwörter und Ausdrücke in Frankreich

Une boîte = Eine Kiste

Wenn ein Franzose Ihnen sagt, dass er mit seine boîte zufrieden ist, wird nicht etwa von einer Teebox oder einem Schuhkarton gesprochen. In Wirklichkeit bezieht sich dieses Wort auf die Arbeit. Denn im französischen Slang steht das Wort boîte (übersetzt also Kiste), für eine Firma.

Das Wort beschrieb ursprünglich ebenfalls ein Gefängnis, bevor es sich auf den Arbeitsplatz bezog, wo sehr harte Bedingungen herrschen.

Heutzutage trägt das Wort boîte weder eine positive noch eine negative Konnotation. Dies ist sogar Teil der französischen Werbekampagne J'aime ma boite.

Je travaille dans une nouvelle boîte. Ich arbeite in einer neuen Firma.

Un boulot = Eine Arbeit

In der französischen Fassung von Schneewittchen und die 7 Zwerge, singen Letztere:

"Heigh-ho, Heigh-ho ! On rentre du boulot."

Das Wort boulot stammt von der altfranzösischen Redewendung ça boulotte, die so viel hieß, wie "Alles in Ordnung", "Geschäfte machen", also Geld verdienen.

Sagt Ihnen jemand heutzutage so etwas wie Je vais au boulot, heißt dies schlichtweg, dass diese Person auf dem Weg zur Arbeit ist.

J'ai de nouvelles responsabilités dans mon boulot. Ich habe neue Verantwortungsbereiche in meiner Arbeit.

Un taf / taffer = Ein Job / arbeiten

Sagt Ihnen einer Ihrer französischen Freunde, dass er am Abend nicht ausgehen kann, weil er du taf zu erledigen hat, ist er nicht dabei, ein bizarres Akronym zu benutzen. Avoir du taf oder Avoir un taf bedeutet nichts Weiteres als Arbeit bzw. einen Job zu haben.

Ursprünglich bedeutete das Wort taf so viel wie "Angst" und bezeichnete dann "den Anteil an der Beute" aus einem Diebstahl. Mehr oder weniger ausversehen, nahm das Wort dann die umgangssprachliche Bedeutung für "Arbeit" an, denn um seinen Anteil an Geld zu bekommen, muss man Anstrengungen leisten.

Es existiert ebenfalls das Verb taffer, welches mit dem deutschen Verb "arbeiten" übersetzt wird.

Au taf, on a un nouvel employé. Auf der Arbeit haben wir einen neuen Angestellten.
Je retourne taffer à 13h30. Ich gehe um 13:30 Uhr wieder arbeiten.

Achtung: Verwechseln Sie nicht un taf mit une taffe, denn Letzteres beschreibt den Zug an einer Zigarette.

Bosser = Schuften

Am nächsten Tag meldet sich Ihr französischer Freund erneut bei Ihnen, um Ihre Verabredung schon wieder abzusagen. Dennoch sagt Ihnen dieser diesmal:

"Je ne peux pas sortir, car je bosse jusqu'à tard ce soir."

In der französischen Umgangssprache heißt bosser ebenfalls "arbeiten", also mit dem deutschen Verb "schuften" zu vergleichen.

Des Weiteren gilt ein sogenannter bosseur als jemand, der viel arbeitet. Der Term stammt aus der Epoche, in der Männer und Frauen, die körperlich harte Arbeiten verrichteten, sich vor Arbeit krümmten, und man so von einer "bosse" (frz. für Huckel oder Beule, Buckel) sprechen kann.

Außerdem existiert im Französischen - wie auch im Deutschen - das englische Wort boss, welches den Chef oder die Chefin beschreibt.

Je bosse du lundi au vendredi. Ich arbeite von montags bis freitags.

La thune = Die Kohle

Es ist 6 Uhr 30, der Wecker klingelt und die Motivation, auf die Arbeit zu gehen, ist genauso groß wie bei einem Zahnarztbesuch. Einer der Hauptantriebsgründe, der uns dabei hilft, aus dem Bett zu steigen, ist Geld zu verdienen oder auf Französisch gagner de la thune.

La thune ist ein in Frankreich weit verbreitetes Wort, um über Geld zu sprechen.

Je n'ai plus de thune pour m'acheter un ordinateur. Ich habe kein Geld mehr, um mir einen Computer zu kaufen.

Se faire lourder = Rausgeschmissen werden

Am darauffolgenden Tag werden Sie erneut von Ihrem französischen Freund angerufen, der Ihnen Folgendes sagt:

"Je me suis fait lourder de mon travail."

Der Ausdruck se faire lourder bezieht sich nicht auf die Gewichtszunahme einer Person, sondern im Job rausgeschmissen zu werden.

Der Hintergrund dieser Redewendung beruft sich auf die Idee, sich von einer schweren Last loszulösen (se libérer d'un poids lourd).

Je me suis fait lourder de mon job la semaine dernière. Ich wurde letzte Woche gefeuert.



Weitere französische Redewendungen, die man kennen sollte

3. Weitere französische Redewendungen, die man kennen sollte

Wir haben für Sie noch weitere Redewendungen aus dem französischen Berufsalltag aufgelistet.

On se cale un dej' ? Wollen wir zusammen zu Mittag essen?
T'es mal drivé. Du bist schlecht informiert.
Il est pas très corporate. Er ist nicht gerade unternehmerisch.
Je propose un brainstorm. Ich schlage ein Brainstorming vor.
J'te brief et après tu'm débriefs. Ich weise dich ein, und danach befragst du mich.
Tu prends le lead sur le projet ? Willst du das Projekt leiten?
Ça ram. Es lahmt!
Qui a de la connexion là ? Wer hat hier WLAN-Empfang?
J'ai mis sur ma to-do. Ich habe es auf meine ToDo-Liste aufgeschrieben.
Je peux pas là, je suis sous l'eau. Ich kann gerade nicht, ich hab' zu viel Arbeit.
C'est pas une flèche. Er ist keine Leuchte
C'est pour quand ? ASAP ? Für wann? ASAP?
Mon boss est taré. Mein Chef ist verrückt.
Oh le mec ! Il envoie un mail à son N+3 et il oublie de mettre son N+1 en CC ! Boah dieser Typ! Er sendet eine Mail an den Geschäftsführer, vergisst aber seinen direkten Vorgesetzten in Kopie zu setzen!

Mehr dazu: