Connexion-Emploi

Die führende deutsch-französische Jobbörse

Französisch im Job: die trendige Sprache der Pariser

In Frankreich sind Anglizismen eigentlich verpönt, für viele Begriffe versucht man französische Ausdrücke zu finden. Allerdings: Vielfach scheinen die englischen Wörter dann einfach cooler zu klingen, besonders in Paris versuchen viele durch die Verwendung von englischen Begriffen ganz besonders IN zu erscheinen. Was für Außenstehende mitunter ziemlich lustig wirken kann. Lassen Sie sich also nicht das folgende Video über das seltsame Gerede in Pariser Büros entgehen, das auf der Seite MyLittleParis veröffentlicht worden ist.


Ce que disent les parisiens au bureau par My_Little_Videos

Zusammenfassung der Beispiele aus dem Video mit Übersetzungen

"Pariser Slang"
Übersetzung ins Deutsche
On se cale un dej' ?
Wollen wir zusammen zu Mittag essen?
T'es mal drivé.
Du bist schlecht informiert.
Ouais, ça fait sens.
Jo, das macht Sinn.
J'ai bien aimé ton écoute sur la réunion.
Mir hat dein Zuhören während der Besprechung gut gefallen.
Il est pas très corporate.
Er ist nicht gerade unternehmerisch.
Je propose un brainstorm.

Ich schlage ein Brainstorming vor.

J'te brief et après tu'm débriefs.
Ich weise dich ein und danach befragst du mich.
Tu prends le lead sur le projet ?
Willst du das Projekt leiten?
T'as pris ta demie-journée ?
Hast du dir den halben Tag freigenommen?
On est bon pour la nocturne.
Wir können einpacken.
Ca ram !
Es lahmt!
Ca, c'est pour hier.
Das ist für gestern.
Qui a de la connexion là ?
Wer kann sich hier connecten?
T'es pas assez force proposition là.
Du ergreifst nicht genug die Initiative.
J'ai mis sur ma to-do.
Ich habe es auf meine ToDo-Liste aufgeschrieben.
Je peux pas là, je suis sous l'eau.
Ich kann gerade nicht, ich hab' zu viel Arbeit.
On se fait un dej' ?
Wollen wir zusammen frühstücken?
Je reviens vers toi dès que possible.
Ich komme sobald wie möglich auf dich zurück.
C'est pas une flèche.
Er ist keine Leuchte.
Il est très, très smart.
Er ist sehr, sehr klug.
C'est pour quand ? ASAP ?
Für wann? ASAP?
C'est plus un manager que leader.
Er ist eher ein Manager als ein Leiter.
Ma boss est tarée.
Meine Chefin ist verrückt.
Oh le mec ! Il envoie un mail à son N+3 et il oublie de mettre son N+1 en cc !
Boah dieser Typ! Er sendet eine Mail an den Chef des Chefs seines Chefs und vergisst eine Kopie an seinen eigenen Chef zu senden.
Ma boss est hystéro.
Meine Chefin ist hysterisch.
Je voudrais prendre un RDV, pour une épilation... maillot... intégrale.
Ich würde gerne einen Termin haben, zur Enthaarung... Bikinizone... vollständig.
Ce que j'ai aimé dans cette entreprise, c'est l'humain.
Was ich in diesem Unternehmen mochte, war das Menschliche.
Comment vous voyez-vous dans 5 ans ?
Wie sehen Sie sich in 5 Jahren?
Ce stylo ? Vendez-le moi.
Dieser Stift? Verkaufen Sie ihn mir!

Mehr zum Thema "Kommunikation zwischen Deutschen und Franzosen im Büro"