Françoise Dorison
L’approche de l’autre marché est, du côté français comme du côté allemand, encore difficile. Ceci, non seulement pour des raisons linguistiques, mais aussi à cause d’une perception culturelle et sociale des choses tout à fait différente.
PAS DE COOPERATION SANS COMPREHENSION
Coopérer : un véritable défi. Nombreux sont les obstacles dont les acteurs sont conscients … ou pas. Le deuxième cas étant de loin le plus délicat et celui qui demande le plus d’attention. Le but de mon travail est d’éviter toute irritation ou malentendu dont la source est du ressort de l’interculturel. Economiste de formation et me sentant chez moi dans les deux pays, je vous apporte mon appui sous forme d´accompagnement global pour toutes vos interfaces franco-allemandes.
Noch immer gilt in Frankreich und Deutschland der jeweils andere Markt als schwierig. Hierbei spielen neben Sprachbarrieren unterschiedliche kulturelle und gesellschaftliche Werte eine Rolle.
SICH ZU VERSTEHEN IST DER ANFANG, ZUSAMMEN ARBEITEN DER ERFOLG
Zusammenarbeit klappt nicht auf Knopfdruck und setzt Verstehen voraus. Unnötige Irritationen und Reibungsverluste helfe ich zu verhindern.
Als Volkswirtin, die in beiden Ländern zu Hause ist, begleite ich Sie bei Ihren Projekten mit Frankreich. Unnötige Mißverständnisse zu vermeiden, ermöglicht in verstärktem Maße den Anderen so zu akzeptieren, wie er ist. Das Konfrontationspotential nimmt im Kleinen wie im Großen insgesamt ab. In diesem Sinne verstehe ich meine Arbeit als Beitrag zur interkulturellen Verständigung.